[ d | an / dn / fr / gf / ls / ma / mi / ne / t / tr | b / hr / p / r / m / s / w / x | a / aa / rm | g / h ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Главная]

Leave these fields empty (spam trap):
Имя
E-mail
Тема
Сообщение
Файл
Подтверждение
Перейти к [
Пароль (для удаления файлов и сообщений)
ЗАПРЕЩЕНО:
  • детская эротика/порнография
  • троллинг
 
  • Поддерживаемые типы файлов: GIF, JPG, PNG.
  • Максимально допустимый размер файлов: 1536 кБ.
  • Изображения, размер которых превышает 200x200 пикселей, будут уменьшены.
  • Максимальное количество бампов треда: 100.

Файл: 1182543664961.gif - (607 KB, 500x400) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
607 KB №120   [Ответ]

Нам пиздец, это же Ленин!

>> №121  

Пишет что-то, сволочь.



Файл: 1182288277496.jpg - (12 KB, 232x250) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
12 KB №107   [Ответ]

http://www.stormberry.tv/searchAndView.php?vid=youtubeMo71jFWVxT0
быдлосаб 36 на ингрише

>> №110  

миками, сука, опасный перец

>> №113  

>>107

Лол, это теперь у нас уже таким макаром фансаб выкладывают?



Файл: 1181771693351.jpg - (374 KB, 815x1052) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
374 KB №31   [Ответ]

Viz запилила Deadth note на Aniarmada. Запилят ли его ещё где ?

Пропущено 57 сообщений и 3 изображений. Для просмотра нажмите "Ответ".
>> №102  

>>101
В данном случае нет конкретного контекста...
Не надо в исходный текст вставлять эту "живость"... Английские сабы может много суше, зато точнее и НЕ искажают сути, не добавляут не нужной окраски , идущей от переводчика...
Плюс переводить живо, задача пофессионального переводчика, который работает за деньги и свое дело знает... а вовсе не дилетантов которые (в большенстве случаев), делают свой перевод через два языка.

>> №104  

>>102

> Не надо в исходный текст вставлять эту "живость"... Английские сабы может много суше, зато точнее и НЕ искажают сути, не добавляут не нужной окраски , идущей от переводчика...

Да ни хрена они не суше! Ты небось думаешь, что их "сухость" происходит от точности. Ага, щаз! Они как раз живые, нормальные английские сабы, для американца они выглядят, как первый вариант - но! Для американца!
Это для тебя их сабы выглядят сухими. Потому, что у нас другой язык. Другая структура предложения, другие обороты, другие художественные приёмы. Ихние сабы кажутся тебе сухими, и ты из этого делаешь ошибочный вывод, что они точны - якобы, сабберы "сохранили оригинал в точности". Да хрен с два! Сохрани они его в точности, текст бы выглядел не англо-стилистичным, как сейчас, а японо-стилистичным. "К столу рванувшись, в охапку банкноты сгребя, он ..."
В сухом остатке: если называть переводом литературную конверсию с языка на язык, а калькой - техническую, то ситуация обстоит так: когда ты смотришь английские сабы, ты смотришь хороший английский перевод, который затем твой мозг подвергает кальке. Когда ты смотришь русские (пусть даже двойные, через английский), ты смотришь перевод перевода.
Так вот, перевод перевода лучше, чем калька перевода. Потому, что любая точность пропадает уже на первой стадии, а калька убивает ещё и литературность.

>> №109  
>В сухом остатке: если называть переводом литературную конверсию с языка на язык, а калькой - техническую, то ситуация обстоит так: когда ты смотришь английские сабы, ты смотришь хороший английский перевод, который затем твой мозг подвергает кальке. Когда ты смотришь русские (пусть даже двойные, через английский), ты смотришь перевод перевода.
>Так вот, перевод перевода лучше, чем калька перевода. Потому, что любая точность пропадает уже на первой стадии, а калька убивает ещё и литературность.

Хренассе. Вот обосрал так обосрал. Переводчики значит умеют делать "перевод перевода", а у меня получится только "калька", которая вдобавок еще и хуже. А не учитываешь ли ты, что некоторые настолько часто используют английский язык, что воспринимают его возможно не полностью как родной, но очень близко к этому?

Моё мнение по вопросу противоположно - дайте мне минимум искажений, а дальше я как-нибудь уже сам. Своему realtime пониманию английского я доверяю больше, чем пережёванному, пусть даже и качественно, но чужому тексту. Хочешь сделать хорошо - сделай это сам.

Ну и конечно же в идеале надо выучить язык оригинала.

>> №111  

>>109

> Вот обосрал так обосрал. Переводчики значит умеют делать "перевод перевода", а у меня получится только "калька", которая вдобавок еще и хуже. А не учитываешь ли ты, что некоторые настолько часто используют английский язык, что воспринимают его возможно не полностью как родной, но очень близко к этому?

Переводчики тратят на абзац по нескольку минут, ты - несколько секунд. Поверь мне, я свободно общаюсь на английском, смотрю кино и слушаю музыку, не говоря уж о сабах, и с большой вероятностью я знаю английский лучше тебя (впрочем, наверняка не утверждаю), но то, что я сказал, всё равно работает. Мозг не переводит, он делает кальку. Калька вполне понятна, разумом её можно разобрать, но удовольствия от неё существенно меньше.

> Ну и конечно же в идеале надо выучить язык оригинала.

Кстати, язык оригинала нифига не "в идеале". Это, конечно, лучше, чем смотреть "ни рыбу, ни мясо" мало что перевод, так ещё и на чужом языке. Но хороший русский перевод всё равно рулит.

>> №112  

>>111
Прозреваю здесь замечательную подмену понятий. Переводчик =/= фансабер. Никто не был бы против профессионального литературного перевода. Однако я не вижу в рядах нашего фансаба ни одного профессионала (в смысле - имеющего соответствующее образование и зарабатывающего этим на жизнь), все больше школьники с самомнением. Вкус их воспитывался в основном переводными фильмами и локализациями компьютерных игрушек, английский и русский они знают на троечку-четверочку, сочинения по литературе скачивали из интернета, и, поверьте, Шекспира не видели ни в оригинале, ни в переводе. Вы уверены, что ИХ "перевод перевода" не является "калькой" и обладает литературными достоинствами?

>> №114  
>Мозг не переводит, он делает кальку. Калька вполне понятна, разумом её можно разобрать, но удовольствия от неё существенно меньше.

Если у тебя мозг делает кальку, то это или неправильный метод обучения или неправильный мозг. Смени их. Знание языка это просто опыт по комбинации и применению слов в нужном контексте, а не магический импринтинг, доступный только раз в жизни (хотя в детстве учиться проще, не спорю). Когда человек набирает достаточный опыт, его отличия от 'носителя языка' (сюрприз!) исчезают.

>> №119  

>>101
вы не путайте, пожалуйста, субтитры с художественной литературой. вы много профессиональных субтитров в своей жизни видели? если да, скажите, есть ли там такие цветастости как в вашей цитате?

собственно в чем смысл субтитров? дать возможность оценить игру оригинальных актеров. поэтому они должны быть нейтральны. субтитры должны быть простыми и внятными. не оставлять двусмысленности, не ударятся в литературщину, не страдать многословием. настроение и, как тут говорят, "чувство" зритель сам извлечет из голоса, тона и выражения лица персонажа.

>> №122  

>>114
Мне лень спорить на абстрактные вопросы, если честно, но нет, ты неправ полностью. Для начала почитай о процессах обучения первому языку у ребёнка, чтобы узнать, что "магический импринтинг" таки имеет место быть. Ребёнок буквально засасывает в себя язык, не просто усваивая, но требуя его. Организм обучается речи с огромной, несравнимой с последующим обучением второму языку, скоростью. Получение первого языка настолько в человеческой природе, что если группу детей нарочно изолировать от внешней речи, они выработают свою собственную систему общения.
Но даже не "магический импринтинг" делает родной язык таким особенным, а самый простой факт: на этом языке ты говоришь не первый десяток лет. Интуитивно очевидно, что даже если полезность практики языка с увеличением срока практики падает, для того, чтобы второй язык стал так же близок человеку, как и первый, жить в соответствующей среде необходимо сроки того же порядка. То есть, если ты двадцать лет жил в России, то, чтобы получить хотя бы сравнимое знание английского, нужно не меньше трёх-четырёх лет прожить, например, в Австралии. А на самом деле те же двадцать лет, и прочесть ту же уйму литературы, что ты прочёл на русском.
И третье. Получение второго языка затруднено ещё и тем, что первый усваивается ребёнком параллельно с созданием понятийной сетки, а поэтому он не только легко в неё встраивается, но и становится её образующей. Мы говорим "корова" и думаем "молоко", язык встроен в нас настолько глубоко, что нам даже не приходится представлять себе связанные с этим словами объекты - они всплывают где-то в самой глубине подсознания. С другой стороны, английский - чужак, он крепится на понятийную сетку уже после её относительного завершения, и чтобы "cow" столь же ненапряжно вызывало в нас "milk", нам нужно убить гораздо больше времени в англоязычном общении, чем потребовалось бы для той же цели ребёнку.

Сообщение слишком длинное. Полный текст.
>> №123  

>>122
ты неправ.
если у тебя есть первозонник аниме, хоть какой-нибудь, воткни его с английским звуком и английскими субтитрами.
по многим причинам (одна из которых - lipsynch), озвучка в несколько раз дальше от оригинала, чем сабы. то, что ты описываешь - какая-то быдлолокализация, а-ля рюс.
у нормальных людей, на самом деле, сначала делается перевод, затем он редактируется в субтитры, а затем (не по субтитрам, а по переводу) пишется скрипт для дубляжа. субтитры и дубляж преследуют разные цели и один не может делаться с других, ну никак.

и обрати внимание на количество слов. в профессионально сделанных сабах ты не увидишь больше двух строк в одном сабе, больше 50 знаков в одной строке. русские фансабберы этим не страдают совершенно, см. например скриншот где-то выше в треде (украденный с двача).

>> №125  

>>123
Да, похоже, ты прав насчёт сабов аниме. В таком случае я не видел достаточного количества профессиональных сабов, и не могу сказать, насколько они литературны. Предполагаю, что должны быть.
То, чего я хочу - это не "быдлолокализация, а-ля рюс", а нормальный перевод. Такой, в котором был бы русский язык, а не абстрактный коммуникационный минимум и уж тем паче не английский. Приведённый пример, разумеется, выдран из воображаемой книги, и в сабах такого не встретишь. Но аналогичные ситуации встречаются и в аниме. Навскидку, трейлер к Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho, ансаб от Triad:

"Then came the end of snow falling from the sky..."
"You wanted to go past our atmosphere and into another world..."
At that time we were drawn by two things.
Sawatari Sayuri and the giant tower built by the Union across the strait in Hokkaido.
[In the postwar period of another world]
[Japan was divided and conquered]

Сообщение слишком длинное. Полный текст.


Файл: 1182090547589.jpg - (452 KB, 643x827) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
452 KB №83   [Ответ]

http://darkdiamond.net/web-notes/the-melancholy-of-death-note/

>> №84  

Показал знакомой, которая фоннатеет от Харухи -- билась в экстазе.

>> №85  

>>84

Хыыы, показал знакомым знакомой, которая фоннатеет от Харухи -- тоже бились в экстазе.

>> №86  

>>84 Для хорошего дела не жалко



Файл: 1181661052712.jpg - (81 KB, 324x309) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
81 KB №20   [Ответ]

никто не знает когда 35 серия выйдет?

>> №21  

Да и еше вопросик, какая глава манги соответствует 35 серии анимэ?

>> №29  

так уж не ранее как вчера вечером уже была

>> №30  

>>21
что в 35 серии. я онимэ давно не смотрю?



Файл: 1181672374157.jpg - (59 KB, 400x533) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
59 KB №24   [Ответ]

Ниа - девачка.

Discuss...

>> №25  

>>24

У меня другой вариант: Ниар и Мэлло педерасты.

>> №26  
Файл: 1181676164439.jpg - (79 KB, 300x400) Изображение уменьшено, кликните для отображения оригинала 
79 KB

>>24>>25 Господа, одно другому не мешает! Ниа - укэ, а Мелло - сэмэ!!!



Удалить сообщение []
Пароль
[0] [1] Далее

[ d | an / dn / fr / gf / ls / ma / mi / ne / t / tr | b / hr / p / r / m / s / w / x | a / aa / rm | g / h ]
[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Главная]