>>114
Мне лень спорить на абстрактные вопросы, если честно, но нет, ты неправ полностью. Для начала почитай о процессах обучения первому языку у ребёнка, чтобы узнать, что "магический импринтинг" таки имеет место быть. Ребёнок буквально засасывает в себя язык, не просто усваивая, но требуя его. Организм обучается речи с огромной, несравнимой с последующим обучением второму языку, скоростью. Получение первого языка настолько в человеческой природе, что если группу детей нарочно изолировать от внешней речи, они выработают свою собственную систему общения.
Но даже не "магический импринтинг" делает родной язык таким особенным, а самый простой факт: на этом языке ты говоришь не первый десяток лет. Интуитивно очевидно, что даже если полезность практики языка с увеличением срока практики падает, для того, чтобы второй язык стал так же близок человеку, как и первый, жить в соответствующей среде необходимо сроки того же порядка. То есть, если ты двадцать лет жил в России, то, чтобы получить хотя бы сравнимое знание английского, нужно не меньше трёх-четырёх лет прожить, например, в Австралии. А на самом деле те же двадцать лет, и прочесть ту же уйму литературы, что ты прочёл на русском.
И третье. Получение второго языка затруднено ещё и тем, что первый усваивается ребёнком параллельно с созданием понятийной сетки, а поэтому он не только легко в неё встраивается, но и становится её образующей. Мы говорим "корова" и думаем "молоко", язык встроен в нас настолько глубоко, что нам даже не приходится представлять себе связанные с этим словами объекты - они всплывают где-то в самой глубине подсознания. С другой стороны, английский - чужак, он крепится на понятийную сетку уже после её относительного завершения, и чтобы "cow" столь же ненапряжно вызывало в нас "milk", нам нужно убить гораздо больше времени в англоязычном общении, чем потребовалось бы для той же цели ребёнку.