>>636
Неплохо. В паре мест есть небольшие нестыковки, но если чтать невдумываясь, то их незаметно.
Также на первый взгляд не видны пунктуационные ошибки и ошибки связанные с переносом слов (а последние очень часто встречаются в комиксах).
Но всё же неплохо. Уверен, что у меня бы получилось хуже.
Небольшой оффтопик про комикс. Блин, это обсурдно предполагать, что единственное место в двухэтажном доме, где выросшая Суисейсеки могла бы спать - кровать Джуна. Есть же и диван, и на полу места много, могли бы что-нибудь придумать. А то это настолько наигранно, что просто пипец.
Ещё пару слов переводчику. Да, тратить время на перевод с английского бог знает что, бог знает для кого и бог знает зачем - это не очень хорошая идея. Тем не менее почему-то именно сейчас, и именно эти комиксы, переведённые на русский, заставили меня кое-что понять. За что большое спасибо автору перевода.
Кстати, хотел подсказать одну идею. Тяжело определить уровень перевода, не зная оригинального текста. Было бы неплохо, если бы можно было посмотреть и на оригиналы этих комиксов. Но размещать здесь по 2 картини как-то нехорошо. Неплохим вариантом было бы либо размещать тут оригинал, а перевод писать отдельно, либо размещать тут перевод, а оригинальный текст писать тут. Например так:
1: Бабуля, я вернулся.
2: Я купил тебе бутылку вина и немного домашнего печенья.
3: Э?
4: Кто... Что ты такое?!
5: Где бабуля?
6: Она была вкусной.
7: Вот досада-то какая!